-->

حرية سقفها السماء

وكالة سرايا الإخبارية

إبحــث في ســــرايا
الخميس ,28 نوفمبر, 2024 م
طباعة
  • المشاهدات: 13030

(الكتاب) تكرم الباحث والمترجم عصفور

(الكتاب) تكرم الباحث والمترجم عصفور

(الكتاب) تكرم الباحث والمترجم عصفور

14-01-2016 11:14 AM

تعديل حجم الخط:

سرايا - سرايا - كرمت رابطة الكتاب الأردنيين أستاذ الأدب والترجمة د. محمد عصفور عضو الرابطة. على هامش الحفل الذي دعت له لجنة الترجمة في الرابطة الكتّاب الأردنيين، أول من أمس حفل تحدث د. عصفور عن «بعض مشاكل الترجمة». وسلّم رئيس الرابطة د. زياد أبو لبن، في الحفل الذي أدارته الدكتورة دعاء سلامة درعا تكريما له للدكتور عصفور.وقال د. عصفور إن الترجمة فنٌّ مليءٌ بالمزالق يتطلَّب الكثير من الحذر في اختيار الكلمات والمصطلحات لأن القواميس الثنائية كثيراً ما تخذل المترجم، ولكننا مضطرّون لأن نتجاوزه ولأن نعتمد على خبرتنا الذاتية ومعرفتنا العميقة بثقافة النصّ الأصلية والثقافة المستهدفة.

وأضاف عصفور أن القواميس تتعامل مع المفردات خارج سياقاتها، بينما يتعامل المترجم مع المفردات والتراكيب في سياقات كثيراً ما تكونُ حسّاسةً تستدعي الكثير من اليقظة ورهافة الإحساس.

وأشار المحاضر إلى أن اللغات يستعير بعضُها من بعض كلَّما دعت الحاجة، وأن اللغة الإنجليزية تحظى بالهيمنة على الثقافة المعاصرة، لم يكن هذا وضعُها دائماً، وما أغناها هو استعدادُها الدائم للاستعارة من اللغات الأخرى، لاسيّما الفرنسية واللاتينية واليونانية، مبينا أن اللغة الإنجليزية - خلافاً للغة العربية - فيها من الاستعداد لاستعارة أسماء الأشياء المادِّية قدْر ما فيها من الاستعداد لاستعارة الكلمات التي تدلّ على المفاهيم والأفكار.وتحدث المحاضر عن الصعوبات التي تواجه المترجمين عندما يواجهون مصطلحات تدلُّ على المفاهيم والأفكار، وليس على الأشياء أو الجمادات، فلا يجد المترجمون صعوبة في استيرادها مع قدر من التحوير يناسب طبيعة اللغة العربية من حيث بنيةُ الكلمات وأصواتُها، متحدثا عن أربعٍ مشاكل تواجه المترجم: «عجز القواميس العربية والثنائية عن تقديم المعونة للمترجم في كثير من الأحيان، استحالة التعبير عن بعض هذه المفاهيم بكلمة واحدة في اللغة المستهدفة، ضرورة الالتزام بالمصطلح الفنّي، صعوبة نقل الإرث الثقافي الذي تحمله الكلمات والمفاهيم».وبين أن (القواميس العربية والثنائية)، والصعوبات التي يواجهها واضعو القواميس الثنائية الإنجليزية العربية، مشيرا إلى أن القواميس لا تبتكر المصطلحاتِ بل هي تسجِّل ما يَرِدُ في اللغة وله مصادرُ يمكنُ توثيقُها.

ولخص المحاضر ابرز الصعوبات التي تواجه المترجم في حقل (الإرث الثقافي) مشيرا إلى أن الكلماتِ التي تدلُّ على الأفكار والمفاهيم كثيراً ما تكون محمَّلةً بإرثٍ ثقافيّ يصعُبُ نقلُه من ثقافة إلى أخرى إلاّ بالشرح والتأويل لأن الاكتفاء بكلمة واحد كثيراً ما يُفسد المعنى.








طباعة
  • المشاهدات: 13030

إقرأ أيضا

الأكثر مشاهدة خلال اليوم

إقرأ أيـضـاَ

أخبار فنية

رياضـة

منوعات من العالم