27-02-2022 08:49 AM
سرايا - برعاية الأديبة سلامة عبد الحق الرئيس الفخري «لمنتدى الجياد للثقافة والتنمية» تم توقيع كتاب «أصداء السكون» المترجَم للأديب سامر المعاني الذي أقيم في «بيت الثقافة و الفنون» نهاية الأسبوع الماضي، والكتاب من ترجمة آلاء بطاينة، وهو فن الومضة والشذرة، وأدارت مفردات الحفل الكاتبة ميسون الباز بمشاركة الشاعر والمترجم نزار السرطاوي والناقد فوزي الخطبا والناقد أحمد الغماز وسط حضور من المثقفين والمهتمين.
وقدمت الباز بداية نبذة عن كتاب الأديب سامر المعاني «أصداء السكون» وعن أهمية الترجمة للكتاب، وكما قدمت لمحة عن المنجز الإبداعي لسامر المعاني، وتطرقت للمترجمة البطاينة وقدرتها في الترجمة الأدبية ومعرفتها باللغتين العربية والإنجليزية.
ثم قدمت الكاتبة المترجمة البطاينة كلمة شكرت راعية الحفل و «بيت الثقافة والفنون» والحضور الكريم، كما تمنت بأن يليق هذا العمل التشاركي بذائقة الحضور، مشيرة إلى إبداع الأديب سامر المعاني في نصوصه الأدبية.
من جهته قدم الناقد والمترجم نزار سرطاوي ورقته النقدية أشار فيها إلى الترجمة من حيث وصول الفكرة واللفظ المستخدم والتناغم بين اللغة المترجم منها وإليها، كما تطرق لأهمية الترجمة و أنواعها وعناصرها، مستشهدا بعدة نصوص من الكتاب المترجم «أصداء السكون» و تطرق كيف أبدعت البطاينة في إعطاء النص الأصلي حقه في الترجمة، النص الذي امتاز بقصره و قوة لغته.
فيما قدم الدكتور فوزي الخطبا ورقته النقدية مشيرا فيها إلى أهمية العنوان وبلاغة المحتوى واختزال اللغة وجماليات العمل الأدبي المقدم بتفصيلات وتوضيحات مهمة يتبعها القارئ للكشف عن مواطن الجمال في العمل الإبداعي ونضوج الترجمة التي قدمتها الاء البطاينة بالمحافظة على المغزى من العمل الأدبي.
بدوره أشار الأديب الناقد أحمد الغماز إلى أهمية الترجمة و أنه يجب إيصال الكتب المترجمة للمتلقي الأجنبي لما لذلك من أهمية في انتشار العمل الأدبي، كما تحدث عن الدور الذي قامت به المترجمة بكل حرفية وإتقان، مشيرا إلى الإبداع في النص الأصلي للأديب سامر المعاني، تلك النصوص المتنوعة والمتعددة كالقصة القصيرة جدا والومضة والشذرة. و في النهاية الحفل كرمت راعية الحفل والدكتور صفوان السلايمة المشاركين، كما قدمت منارات و قامات أدبية تكريما للمشاركين وعدد من الحضور، إلى وقعت آلاء البطاينة ترجمة كتاب «أصداء السكون» وسط حضور نوعي ومتميز.